DSpace Repository

Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish

Show simple item record

dc.contributor.author Dökmeci Yörükoğlu, P. N.
dc.contributor.author Türker Bayrak, Ö.
dc.contributor.author Akbulut Çoban, N.
dc.contributor.author Erçakmak Osma, U.B.
dc.contributor.author Aletta, F.
dc.contributor.author Oberman, T.
dc.contributor.author Mitchell, A.
dc.contributor.author Kang, J.
dc.date.accessioned 2024-01-24T11:58:24Z
dc.date.available 2024-01-24T11:58:24Z
dc.date.issued 2023-06-30
dc.identifier.citation Dökmeci Yörükoğlu, P.N.;...et al. (2023). "Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish", Applied Acoustics, Vol.209. tr_TR
dc.identifier.issn 0003682X
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.12416/6977
dc.description.abstract The International Standard Organization (ISO) published the standard series on soundscape for the identification, data collection and data analysis. However, since all these standards are in English language, the reliable standardized usage in other languages and its applicability is questionable. Thus, this two-staged study aims: i) to determine the Turkish equivalences of the 8 soundscape perceptual attributes that are published in ISO/TS 12913–2:2018 and ISO/TS 12913–3:2019, ii) to analyze if the determined Turkish attributes have concept equivalence to the original ones, and iii) to determine if the translated Turkish scale is reproducible. The first stage involved the translation of the attributes by focus group discussions and finalization by Turkish linguistic experts. As a result, the attributes ‘eventful’, ‘vibrant’, ‘pleasant’, ‘calm’, ‘uneventful’, ‘monotonous’, ‘annoying’, and ‘chaotic’ are translated to Turkish as ‘hareketli’, ‘coşkulu’, ‘keyifli’, ‘sakin’, ‘durağan’, ‘tekdüze’, ‘rahatsız edici’, and ‘karmaşık’, respectively. The second stage involves the analysis of reproducibility in terms of inter-rater reliability and conceptual validity. It is found that the Turkish scale is reproducible based on high inter-rater reliability in all attributes. Context validity at a conceptual level is analyzed both in terms of the difference between the average scores given to the English attributes and their corresponding Turkish equivalences and the correlation between the English and Turkish scores given to each attribute. The highest difference between the average scores (around 10 points on a slider scale of 0 to 100) is found to be in the translation of ‘vibrant’ while the lowest correlated one (slightly lower than 0.5) is found in ‘chaotic’ attribute as in line with literature. Despite this result, when the scores are reduced to 2 dimensions as pleasantness and eventfulness, it is seen that there is a high correlation between the English and Turkish scales. It is considered that the results obtained from this research could act as a base in the future for the establishment of Turkish Standards on soundscape and standardization of the translated and validated Turkish soundscape perceptual attributes and the ‘perceived affective quality’ scale defined under ISO/TS 12913–2:2018 in English. tr_TR
dc.language.iso eng tr_TR
dc.relation.isversionof 10.1016/j.apacoust.2023.109391 tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess tr_TR
dc.subject Acoustics tr_TR
dc.subject Conceptual Equivalence tr_TR
dc.subject Context Validity tr_TR
dc.subject ISO 12913 tr_TR
dc.subject Listening Tests tr_TR
dc.subject Perceived Affective Quality tr_TR
dc.subject Reliability tr_TR
dc.subject Soundscape tr_TR
dc.subject Turkish tr_TR
dc.title Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish tr_TR
dc.type article tr_TR
dc.relation.journal Applied Acoustics tr_TR
dc.identifier.volume 209 tr_TR
dc.contributor.department Çankaya Üniversitesi, Mimarlık Fakültesi, İç Mimarlık Bölümü tr_TR


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record