The process of consecutive interpreting is an extremely challenging process that requires the
interpreter to control and manage her top-down attention, bottom-up attention, default-mode
network along with the working memory so that information can enter the working memory to be
processed effectively. Thus, the interpreter perceives the speech while the information is being
analyzed and recognized in the brain and comes to an understanding of what it means. While making
every effort to control her top-down processing to focus only on the speech, the interpreter has to
manage her default-mode network and bottom-up attention so that these two types of attention
would not negatively affect her verbal output. Only then can the incoming information enter the
working memory to be processed and integrated with the interpreter's prior knowledge, which leads
to fluent and reliable translation of the speech. Main points of focus in this article are dynamics of
memory and attention, with strategies that help the interpreter encode and retrieve information, and suggestions that will assist the interpreter to avoid/manage loss of attention that may result from
unexpected problems. Within the context of the dynamics of memory and attention and how to
manage them, factors such as stress, strategies to cope with problems, and metacognitive awareness,
which is essential in the management of memory systems and attention, are also examined.
Ardıl çeviri, çevirmenin yukarıdan-aşağıya dikkatini, aşağıdan-yukarıya dikkatini, dinlenme durumu
ağlarını ve çalışma belleğini yetkin biçimde yönetmesini gerektiren son derece zorlayıcı bir süreçtir.
Çalışma belleğine bilginin girmesi ve işlenmesi ancak yukarıdan-aşağıya dikkatinin odaklanması
sonucu gerçekleşir. Bilginin işlenmesi sürecinde, çevirmenin kulağına gelen bilginin tanınması,
çözümlenmesi ve anlamlandırılması üzerine çevirmen konuşmaya ilişkin bir kavrayış elde eder.
Çevirmen yukarıdan-aşağıya dikkatini konuşmaya odaklanmak amacıyla korumaya çalışırken belleği
olumsuz yönde etkileyebilecek dinlenme durumu ağlarını ve aşağıdan-yukarıya dikkatini de
denetlemek durumundadır. Ancak bu şekilde çalışma belleğine girecek bilgi işlenerek artalan
bilgisiyle bütünleştirileceğinden akıcı ve güvenilir bir çeviri yapılabilir. Bu makalede, sözlü çeviride
yetkinlik noktasına ulaşabilmek için bilinmesi gereken bellek dinamikleri ve dikkat türleri üzerinde
durulmakta, hem bilginin kodlanması hem de geri çağrılmasında çevirmenin işini kolaylaştıracak
stratejilere değinilmekte, ayrıca ardıl çeviri sırasında ortaya çıkabilecek beklenmedik sorunlara bağlı
olarak yaşanabilecek dikkat kaybının engellenmesine yönelik öneriler üzerinde durulmaktadır. Bu
makalede dikkat ve bellek yönetiminin yanında ardıl çeviri eğitiminde önemli yer tutan ve hem bellek
işleyişini hem de dikkat sistemlerini yöneten yürütücü biliş, stres ve sorunlarla başa çıkma
stratejilerine de yer verilmiştir.