Görsel-İşitsel çevirinin önemli türlerinden biri olan altyazı uygulamaları ve bu uygulamaların çeşitliliği konusunda yazılmış
birçok makale ve kitap bulunmaktadır. Fakat farklı kaynak görsel-işitsel çeviri türlerinin üzerinden, altyazı uygulamaları
sırasında karşılaşılan kısıtlar ve televizyon dizilerinin altyazı uygulamalarında izlenmesi gereken olası yöntemler ve bulunması
gereken çözümler konusuna pek değinilmemiş, pek fazla ilgi gösterilmemiştir. Örneğin, günümüzde bütün dünyada beğeni
kazanmış ve çok fazla izleyiciye ulaşma şansını yakalamış olan tarihi dizilerin altyazı uygulamalarının nasıl yapılacağı
konusunda pek fazla çalışma yapılmamıştır. Dolayısıyla, bu çalışmada, öncelikle gerek dil içi gerekse dillerarası altyazı
uygulamalarındaki kısıtlar ve bu görsel-işitsel türünün kendisine özgü özellikleri dikkate alınarak tarihi dizilerin altyazı
uygulamalarına bir izlence önerisi sunulacaktır. Bu alanın çevirinde tarihi uzaklığın öneminin vurgulandığı kısa bir girişin
ardından, çeviri sırasında kullanılan dilbilimsel, kültürel ve söylemsel ögeler ve altyazı kısıtları örneklenmiş, ayrıca tarihi bir
dizinin (Mehmed Bir Cihan Fatihi) ve bu dizinin Sağır ve işitme engelli izleyiciler için yapılan Türkçe ayrıntılı altyazı ve ayrıca
İngilizce altyazı uygulamalarının karşılaştırmalı incelenmesi yoluyla irdelenmiştir. Görselliğin sağladığı bilgilerin
aktarılmasından sonra eski dilin nasıl çevrildiği örneklere dayanarak incelenmiştir. Bir yandan dilin söylemsel, zamansal ve
coğrafi değişkenlerinin nasıl yorumlandığına, öte yandan askeri, dini, imparatorlukla ilgili ögelerin ve sosyal sınıfların nasıl
verildiğine dair yöntemler üzerinde durulmasına özen gösterilmiştir. Sonuç olarak, yapılan bu çalışma ile tarihi dizilerin hem
dil içi ayrıntılı hem de dillerarası altyazı uygulamalarına, tarihi dizilerde tarihsel uzaklık olarak adlandırılan ögeyi irdeleyerek
ve altyazı uygulamalarında aslında konuşmaların değil kültürün aktarıldığını dikkate alarak, pratik çözümler geliştirmek
amaçlanmaktadır.
There are many boks and articles written on subtitling dealing with different aspects of the practice. Nevertheless, the
constraints of subtitling and the potential strategies to be used in specific genres of television series are rarely studied. To
illustrate, the subtitling of historical drama TV series, which have become very popular and reach a wide audience across the
world, has received little attention. Therefore, the following study aims at presenting a framework for the subtitlers of historical
drama TV series for both intra and interlinguistic purposes in consideration of the constraints of subtitling, as well as the
features of the practice itself. Following an introduction about historical distance in translation, the linguistic, cultural and
discoursal elements used in the production of the field, the constraints of susbtitling are exemplified with a comparative analysis
of a historical drama TV series (Mehmed, the Conqueror) and its subtitles in Turkish for the Deaf and hard of hearing viewers
and also in English. After focusing on the information collected from the visual track of a particular sequence in the series, how
particular words and/or phrases specifically used in historical series are translated is examined based on examples. Considerable
attention is devoted to the translation strategies used in deciphering registers and temporal and geographical varieties of
language and, the strategies used to convey military, imperial, religious culture and social stratification. In conclusion, the study
aims at presenting po