DSpace@Çankaya

The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Akat, Bülent
dc.date.accessioned 2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.available 2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.issued 2019-02
dc.identifier.citation Akat, Bülent, "The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”", International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol. 6, No. 4, pp. 33-43, (2019). tr_TR
dc.identifier.issn 2202-9451
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.12416/3549
dc.description.abstract This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptororiented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish. tr_TR
dc.language.iso eng tr_TR
dc.publisher Research Gate tr_TR
dc.relation.isversionof 10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.33 tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.subject Receptor-Oriented Translation tr_TR
dc.subject Dynamic Equivalence tr_TR
dc.subject Eugene A. Nida Grotesque tr_TR
dc.subject Colloquial Language tr_TR
dc.subject Idiom tr_TR
dc.title The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home” tr_TR
dc.type article tr_TR
dc.relation.journal International Journal of Comparative Literature and Translation Studies tr_TR
dc.contributor.authorID 18404 tr_TR
dc.identifier.volume 6 tr_TR
dc.identifier.issue 4 tr_TR
dc.identifier.startpage 33 tr_TR
dc.identifier.endpage 43 tr_TR
dc.contributor.department Çankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce) tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster